s

WHAT
ARE
WORDS
WORTH

Bonjour, je suis Ruth

Ruth Compernol Vertaler

Traductrice freelance et experte en langues

Vous rêvez de toucher un public plus large? D’avoir plus d'impact dans vos communications ? Vous désirez avoir plus de clients à l'étranger, lancer votre produit ou service sur de nouveaux marchés et développer votre entreprise à l'international?

Une traduction de qualité peut vous aider à surmonter les barrières linguistiques et culturelles qui vous empêchent actuellement d’exploiter pleinement votre potentiel.

Etes-vous à la recherche d’une traduction professionnelle qui reflète parfaitement l'identité de votre marque et de votre organisation ?

Vous pouvez compter sur moi.

Que puis-je faire pour vous ?

  • Je peux donner une voix internationale à votre entreprise en traduisant vos documents anglais et français en néerlandais.
  • Je peux (ré)écrire vos textes néerlandais dans un style qui accroche votre public cible.

Et toujours avec le sourire et dans le plus grand respect de la confidentialité.

À mon avis, l'une des qualités les plus importantes d'un bon traducteur est une curiosité et une soif d'apprendre insatiables. Fervente partisane de l’apprentissage et du développement personnel tout au long de la vie, je ne cesse de diversifier mes intérêts et d’élargir mes horizons.

Une journée sans apprendre est une journée perdue. 😉

Contactez-moi et nous trouverons ensemble une solution adaptée à vos besoins.

Mon point de vue sur l’écriture

“Words of nuance, words of skill
And words of romance are a thrill
Words are stupid, words are fun
Words can put you on the run

Mots pressés, mots sensés
Mots qui disent la vérité
Mots maudits, mots mentis
Mots qui manquent le fruit d'esprit”

Tina Weymouth & Chris Frantz (Tom Tom Club)

Sachez pour qui vous écrivez

Comme les membres du Tom Tom Club se demandaient en 1981 dans leur chanson « Wordy Rappinghood » : que valent les mots ?

Que voulez-vous accomplir avec vos textes ? Vous voulez informer les lecteurs ? Les convaincre ? Leur faire découvrir vos produits ou services ? Vous voulez les garder sur le bord de leur siège ou, au contraire, les faire se détendre ?

Avant de commencer à écrire, réfléchissez toujours au message que vous voulez transmettre (contenu), à l'effet que vous voulez obtenir (impact) et au médium pour lequel vous écrivez (rédaction web ou papier). Car ces trois simples questions auront des conséquences majeures :

  • Comment structurer le texte ?
  • Sur quoi mettre l'accent ?
  • Quel style allez-vous adopter ?
  • Et quel ton ?
  • Vous préférez les belles phrases bien sonnantes qui transportent le lecteur dans un autre univers ou le style concis et percutant, privilégiant l’emploi de puces et de mots-clés pour améliorer le SEO de votre site web ?
  • Vous voulez guider le lecteur pas à pas dans votre argumentation ou aller droit au but avec une phrase-choc qui synthétise l'esprit de votre message ?
  • Enfin et surtout, vous vous adressez à un public expert ou profane ?

Si vous ne tenez pas compte de tout ce qui précède, vous risquez de créer des malentendus et vos efforts n'aboutiront à rien.

Votre lecteur perdra le fil de sa lecture, puis sa concentration et sa patience.

Sachez donc toujours pour qui vous écrivez.

Pardon?

Ce qui est vrai pour l'écriture l'est tout autant pour la traduction. En outre, cette dernière présente une toute nouvelle série de défis.

Une traduction de qualité n'est pas une conversion mot à mot du texte original dans une autre langue. Les différences de grammaire, de vocabulaire et de culture peuvent rapidement rendre une traduction littérale peu lisible, voire carrément incompréhensible.

Pire encore, en raison de différences culturelles il est possible que vos clients se sentent offensés parce que votre style est perçu comme trop directe ou, à l’inverse, trop prolixe.

En effet, alors que certaines langues sont très directes (le néerlandais), d'autres préfèrent envelopper le propos (le français). Et ce sont précisément ces différences « intraduisibles » qui font de la traduction une activité tellement enrichissante et gratifiante.

Le traducteur invisible

En tant que traductrice, je cherche toujours à avoir le même effet sur le lecteur que le texte original. Car soyons francs, il n'y a pas que le contenu qui compte. Le style, le ton et surtout l'esprit de l'original font tout autant partie intégrante du texte.

Le traducteur expérimenté tente de créer une interface parfaite entre des personnes qui, autrement, ne pourraient pas communiquer entre elles. Cela signifie qu’il faut également garder un œil sur tout ce qui se passe entre les lignes.

En effet, le véritable expert en traduction capte toutes sortes de nuances et de subtilités implicites dans le texte original et sait les intégrer dans la traduction, de préférence sans que personne ne s'en aperçoive.

En bref, un bon traducteur sait se rendre invisible.

The translator's eternal dilemma

“Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense. But translations can also pay so little attention to the integrity of the source that almost nothing of the original's flavor or voice survives."

Ken Liu, Translator


“You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude.”

Anne Michaels, Writer and poet


“'Ugly faithful or beautiful unfaithful’ is a saying that correctly defines the dilemma every translator faces.”

Antonio Gramsci, Writer/Politician/Political theorist


Contact

Intéressé(e) par une collaboration?